英文名字、英文地址哪裡查? 3 個實用網址報你知

英文名字、英文地址哪裡查? 3 個實用網址報你知

疫情趨緩,大家也日漸回歸正常生活,開始安排出國旅遊、結婚、工作等事宜。

若首次申辦護照,或是任何申請文件中需要填寫家人的英文姓名,但家人又不曾辦過護照,要去哪裡查詢名字的英文拼法呢?又該怎麼決定使用何種拼音系統?

如果還需要地址的英文翻譯,怎麼辦呢?

英文名字中譯英

英文名字

外交部領事事務局建立的 (1) 外文姓名中譯英系統是很實用的網站,可以將中文名字根據讀音轉換成漢語拼音、通用拼音、國音第二式拼音,及威妥瑪拼音(WG),其中「漢語拼音」和「威妥瑪拼音」又佔最大宗。

▶漢語拼音與威妥瑪拼音

臺灣普遍仍使用威妥瑪拼音,大家熟悉的「張」、「蔡」、「周」等姓氏,威妥瑪拼音為 Chang、Tsai、Chou,符合大多數台灣人對於英文直觀的拼讀。

但隨著近年中國在國際上的影響力佔有一席之地,漢語拼音成為現代標準的中文羅馬拼音系統,上述姓氏若按照漢語拼音規則,則會變成 Zhang、Cai、Zhou。

臺灣自 2008 年起,除了國際通用或特定詞彙之外,也以漢語拼音為主要使用的拼音系統。

▶拼音的建議

至於要採取漢語拼音或是威妥瑪拼音,並無硬性規定,不過以下情形仍需注意:

針對未申請過護照者,第一次選擇英文拼音時,建議本身姓氏要和同姓父/母親的拼法一致。舉例來說:當事人的父親姓周,護照上的英文拼寫為 Chou,但當事人卻使用 Zhou,此舉可能會在後續流程中造成不必要的誤會。

元年翻譯在處理文件時,也是盡可能地使用一致的拼音系統

而目前臺灣的縣市名稱大多維持威妥瑪拼音,例如:台北(Taipei)、台中(Taichung)和高雄(Kaohsiung),那麼接下來就要介紹給各位將中文地址翻譯成英文的實用網站。

英文地址中譯英

英文地址

只要前往中華郵政全球資訊網,即可在 (2) 中文地址英譯頁面進行快速查詢並翻譯成英文地址。

舉例:臺北 101 的地址為「臺北市信義區西村里8鄰信義路五段7號」。

我們把這串地址丟進英譯查詢系統,你會發現查詢頁怎麼沒有村里鄰的欄位可以填入呢?

主要是因為中華郵政著重在信件能送達為主,不像戶政機關或辦簽證需要詳細資料。

但也不用擔心,若需要將全部地址翻出,可以在 (3) 村里巷中英對照頁面找到需要的英文翻譯。

接續上述臺北 101 的例子,我們在基本的英譯頁面查詢後,得到的結果為:

No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei City 郵遞區號, Taiwan (R.O.C.)

郵遞區號的部份可再自行填入,接著我們從村里巷中英對照頁面找到「西村里」的英譯為「Xicun Vil.」,「鄰」的英譯則為「Neighborhood」,所以最終翻譯好的英文地址就是:

No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Neighborhood 8, Xicun Vil., Xinyi Dist., Taipei City 郵遞區號, Taiwan (R.O.C.)

英文名字和英文地址的翻譯是不是沒有想像中困難呢?

如果仍有疑問,需要相關翻譯服務,歡迎在下方留言,也可以加 LINE 好友 或用其他方式 聯絡我們 喔!

Related Posts
Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *