拿到需要翻譯的檔案後,要請各家翻譯社報價,但每家的總價多少有落差,到底市面上所謂的合理翻譯價格是多少呢?又應如何評估與挑選廠商?
一般來說,翻譯社報價會受到各自不同的成本因素影響,而其中最關鍵的就是譯者,合作譯者的專業能力、翻譯年資、及作業速度,自然影響翻譯的最終報價。
那麼翻譯費用為多少,才算是合理的行情價呢?
以下舉常見的中翻英和英翻中為例,讓我們一起了解翻譯社報價的全貌。
翻譯計價標準
根據「國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準」,中翻英和英翻中的價格,都是以原文字數計費。
也就是說,中翻英是看中文字數,英翻中則是看英文字數(字數是指單詞,不是字母)。
一般文件的計費標準是原文每字新台幣 2 ~ 3 元(含審稿)。
若是一般專業文件,如:學術報告、論文、影視字幕…,原文每字新台幣 3.5 ~ 5 元(含審稿)。
若是特定專業領域(商業、法律、醫藥等),如:合約、協議書、備忘錄、規章、法案…,則是原文每字新台幣 4 ~ 6 元(含審稿)。
當然,委託的字數量如果大到一定程度,或有長期合作需求,可以進一步討論調降每字價格。
不過如果文件用途只是讓客戶內部看懂就好的話,在不追求高品質的譯文、及不影響客戶形象為前提下,翻譯社可以提供其他客製化的報價方案 。
例如:不含專業審稿、僅一般翻譯;或是使用譯後編輯(MTPE)的方式處理,也就是說先使用機器翻譯後,再靠譯者或編輯修飾,最後變成通順易讀的語句,隨著 AI 技術的發展,目前全球翻譯市場中,譯後編輯(MTPE)方案已日漸受到部分客戶青睞。
如果專案上有特殊的需求,可以提出討論,翻譯社便能提供不同的選擇方案,找出最適合的服務。
圖檔文字如何計算字數?
這應該是蠻多人想知道的問題。
以前可能還需要依賴人工看打,但現在可以藉著電腦軟體進行影像辨識,就能在短時間內知道需要翻譯的字數,並提供報價。
不過如果圖檔中都是草寫的手寫字,或是文字本身太過模糊,甚至是被特殊的浮水印影響,導致連軟體也辨識不出來的話,可能還是得依靠肉眼並手動打字,這部分就要酌情收費了。
可以的話,建議還是提供像 Word 這種可編輯文字的檔案給翻譯社,這樣也能更快收到精準的報價單。
急件價格
譯者每日平均作業字數約 1500 字,但這是在手邊沒有處理其他專案下的產量。
如果客戶有時間上的壓力,可以詢問翻譯社是否有相關的解決方案。
急件的收費標準,通常為加收總價的 50% ~ 100%。
其他服務費用
除了翻譯之外的其他服務,翻譯社一般都會額外收費。
以排版服務為例,翻譯好的譯文若需再放回原本的檔案中,費用會根據原檔是否能編輯、排版精緻度,以及各家可動用的合作資源,而有不同的報價。
例如:有些文件只需要用個白底的文字方塊貼上即可;有些文件就必須將圖片上的文字後製成翻好的語言,顏色和樣式都要比照原稿處理。
透過與元年翻譯合作專業文件的中英文翻譯或是代辦翻譯公證,能夠幫您將時間省下,用在更重要的工作和事情上。
歡迎來信 聯絡我們 評估報價,或加入 LINE 官方好友 諮詢。
